Think of England

In fourth grade, I read Frances Hodgson Burnett’s 1911 novel The Secret Garden. I owned a mint-green Dell Yearling paperback copy that I must have bought with my allowance money. It was a book that likely inspired my childish love of the idea of England, of the idea of gardens and nature.

In The Secret Garden, ten-year-old Mary Crawford is sent to England after her parents die in a cholera epidemic in India. She finds herself at the Yorkshire estate of her uncle Archibald, a widower with a tragic past.

Mary is described as an unpleasant child: sallow, thin, spoiled, unsmiling. She is used to ordering people about and having no other children to play with. But once she’s in Yorkshire, the maid Martha begins telling her tales of her family, especially her mother and Martha’s animal-loving brother, Dickon. Mary soon finds herself shunted outside to play, where she befriends a robin and grumpy gardener Ben Weatherstaff, and learns about a secret enclosed flower garden on the estate. Being outdoors improves Mary’s physical stamina and mental outlook: she starts running around and jumping rope. And once she finds the key and the door to the secret garden, she begins poking around in the earth.

She also meets Dickon and, later, her ten-year-old cousin, Colin, an invalid whose cries echo through the manor. She soon gets Colin out of the house and into the garden. Being outdoors enacts a transformation of Colin’s health and gives him a channel for his autocratic tendencies. Soon the children are running around singing, chanting, and speaking odes to the healing magic—sorry, capital M Magic—of “plain” English food, English weather, and English gardens.

Frances Hodgson Burnett was born in England in 1849 but spent a large portion of her adult life in the United States—moving first with her family to Knoxville, Tennessee, then Washington, DC, and ending her days in Plandome Manor on Long Island in 1924.

In addition to The Secret Garden, she was best known for her children’s novels Little Lord Fauntleroy and A Little Princess. Burnett was also a prolific author of plays, serials, and novels for adults. Her work was successful enough that she was able to spend time in Paris, across Europe, and at a home in Bermuda where she wintered. She also became interested in Christian Science, Spiritualism, and Theosophy, and the effects of those beliefs can be seen especially in the last quarter of The Secret Garden.

As a kid, I remember skipping over those “spiritual” sections a lot, although I can’t say it affected my enjoyment of the book. Our Language Arts teacher, Mrs. Stephenson, had similar feelings when showed us what I think was probably the 1975 BBC miniseries adaptation. She said she liked it, although she mentioned the magical-spiritual garden stuff being very hokey.

Hokey is perhaps not the word I’d use today.

I’d love to say that tiny Mindy read The Secret Garden and was able to identify the shitty colonial ideology of the book.

But no, the opposite happened: the book helped make me an Anglophile in my stupid, stupid youth. I loved this idealized version of England with chatty robins and wild animals tamely following Dickon around the moors. I tried to speak with a Yorkshire accent. I wanted to like things described in the book, such as good thick porridge (even though in reality I didn’t like porridge, unless it was Taiwanese rice porridge), currant buns (I disliked currants), the chilly outdoor air (we were in Canada and it was often more than chilly), and running around in it (no). I even wanted to like gardening, though in my personal experience my parents’ and grandparents’ suburban Canadian vegetable patch was pretty terrible and certainly didn’t involve sweet-smelling flowers or fresh healthy air. Clearly I was willing and able to endure a lot of cognitive dissonance around the realities of what I liked and wanted in life versus the ideals described in The Secret Garden.

One thing I could not love even as a child, however, was Colin. And on re-reading the book, well … if anything, he’s worse.

It is very clear to me as an adult how much love and attention the narrator lavishes on Colin. He is often described as “beautiful.” He has a “beautiful smile.” He’s “quite beautiful in spite of his thinness.” His eyes are “beautiful” and strange, and he has long, thick lashes.

Despite not being introduced until the second half of the story, he takes over most of it; Mary—remember Mary? The girl we start off following and the one who finds the whole damn secret garden?—has no more than a few lines of dialogue in the last quarter of the story. Colin, by contrast, talks for pages and pages.

“The Magic in this garden has made me stand up and know I am going to live to be a man,” Colin says at one point.

After spouting off in kind for a few more paragraphs, he has Ben Weatherstaff, Mary, and Dickon sitting cross-legged in a circle with him:

“Now we will begin,” he said. “Shall we sway backward and forward, Mary, as if we were dervishes?”

“I canna’ do no swayin’ back’ard and for’ard,” said Ben Weatherstaff. “I’ve got the ’rheumatics.”

“The Magic will take them away,” said Colin in a High Priest tone, “but we won’t sway until it has done it. We will only chant.”

Colin becomes the expert on Magic—even though he’s not the one who came up with the idea. But Dickon and Mary and Ben Weatherstaff accept his leadership. He’s a budding cult leader, complete with questionable medical ideas, “beautiful”/hypnotic eyes, and an imperious manner.

In Colin the most annoying parts of Burnett’s spiritual-colonial enterprise are personified. The boy is often also described as a “the young Rajah.” Mary says:

Once in India I saw a boy who was a Rajah. He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. He spoke to his people just as you spoke to Martha. Everybody had to do everything he told them—in a minute. I think they would have been killed if they hadn’t.

The “Rajah” epithet sticks because Colin is bossy as fuck. He is the master of the house while his father is away—and never stops reminding people of the fact. But what does it mean that Colin is continually compared to a young, spoiled non-Englishtyrant, when in fact, being cooped up in England on his own estate has made him the dictator that he is?

In the characterization of Colin, we run up against the fact that so much of the book depends on comparing India unfavorably with England, even as the book exploits Indian things that it finds convenient. The children cobble together a spiritual practice by referring to animal charmers, “fakirs,” transplanting Mary’s childish colonial cultural observations and bits from Colin’s books, mixing in the idea of the pastoral, and trying to mash all of these things into a kind of magical—sorry, capital M Magical—English-ness.

I live in Manhattan now, in an apartment.

My upstairs neighbors are renovating, so all morning I’ve been trying to write some sort of conclusion to this piece between the whines of drilling and the thump of a sledgehammer being taken to the walls. My life is the opposite of bucolic, and at times like these, I find myself wanting to agree with Frances Hodgson Burnett—an Anglo-American, city-loving socialite writer—that there is no location more magical and desirable than a great, green garden in England.

But that place is largely a myth—a nation-building tale from another time—and I don’t think the the rulers of that place would particularly welcome me.

Top photo: “English rose garden of Flower festival commemorative park,” Wikimedia Commons / T.Kiya

Tall Tales, Short Tales

I was halfway through Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking when I decided that I didn’t particularly want to re-read it anymore.

Pippi, first published in Swedish in 1945, is the story of an irrepressible redheaded girl. She lives in a house by herself with a pet horse, a monkey named Mr. Nilsson, and a suitcase full of gold coins. She’s also very, very strong, able to lift her horse with one hand and thwart robbers with the other. She doesn’t go to school, she drinks coffee, and she sleeps with her feet on her pillow. Her father is a former pirate and is the king of a South Pacific island—described as a cannibal island.

Pippi lives a child’s dream of disorder. The adults in the village she lives in despair of her. The one time she goes to school, she riles up the children, shows she can’t do math, and tells wild tales about her time abroad. In another chapter, the centerpiece is a tall tale she recounts about a man named Hai Shang from Shanghai. “His ears were so big he could use them for a cape. When it rained, he just crawled under his ears and was as warm and snug as you please.”

In another chapter, the centerpiece is a tall tale she recounts about a man named Hai Shang from Shanghai. “His ears were so big he could use them for a cape. When it rained, he just crawled under his ears and was as warm and snug as you please.”

The story is so clearly unrealistic that the little girl and Pippi’s friends doubt its veracity. Pippi continues to elaborate and weave her tale. And just when the children start being convinced, Pippi says of her story, “You must know that’s a lie. You mustn’t let people fool you so easily.”

Pippi is a fabulist within her own unrealistic story. The grown-ups in the novel are the ones who are confused and stick to seemingly useless rules. It’s supposed to be fun and absurd, and yet I find that I can’t like it. Because even topsy-turvy worlds have rules, and within the universe of Pippi, some of the tall tales about the cultures Pippi has supposedly encountered turn out to be true—Pippi’s father is the white king of an island of darker-skinned people, for instance. There’s a whole sequel about it called Pippi in the South Seas. The people whom Pippi has encountered on her travels end up as merely props to the chaos she insists on. Within the gleeful disorder of Pippi Longstocking lurks a very familiar order.

In a way, Pippi was the book that enforced my decision to not shove the stories I’d read in childhood at my own kid.

Many of my friends are passionate about books and understandably want to share with their children the joy of reading by giving them these classics.

It’s supposed to be fun and absurd, and yet I find that I can’t like it. Because even topsy-turvy worlds have rules, and … within the gleeful disorder of Pippi Longstocking lurks a very familiar order.

I am happy to pass that love and joy onto my child. It’s the rest that gives me pause.

For the record, my daughter has read Pippi Longstocking. (Pippi in the South Seas is difficult to spot on library or bookstore shelves these days.) But I’ve talked with her about realism and tall tales, and how Pippi’s descriptions of the cultures and people she has supposedly encountered are inaccurate—and the fact that some of the cultures described are part of hers and my background.

And yes, I understand the book was written long ago. I understand that it was written by a mother who started out just telling her kids stories to entertain them, and that she was reflecting the concerns of her time and age and viewpoint. She clearly never imagined that someone who looked like me—or my kid—would be reading them. That’s fine.

But I am also a parent of a time and an age and a particular viewpoint—and I have other choices now. So does my child.

In March, shortly after its release, I bought my daughter a copy of Susan Tan’s contemporary middle-grade novel, Cilla Lee-Jenkins, Future Author Extraordinaire.

Like Pippi, Cilla Lee-Jenkins is a story about a girl who makes up stories and is disenchanted with the grown-up world.

Cilla sometimes annoys and shocks the adults in her life … But in Cilla is a recognition that the world is more complicated than simple binaries of order and chaos, adulthood and childhood.

Unlike Pippi, Cilla Lee-Jenkins is set in a realistic, recognizable universe. The protagonist is a plucky mixed Asian and white second-grader living in Boston with her parents and near her two sets of grandparents. Cilla—short for Priscilla—is getting a new baby sister. This has her alarmed, and as a result, she decides to become a famous writer so that she won’t be forgotten after the baby is born.

Cilla sometimes annoys and shocks the adults in her life. To her parents’ dismay, she calls her unwanted soon-to-be-sibling “the Blob.” In one episode, she pours glue over her head. But in Cilla is a recognition that the world is more complicated than simple binaries of order and chaos, adulthood and childhood. At one point, Cilla notes:

No one minds if you slurp your soup in Chinatown (which I can’t do at home) and no one cares if your elbows are on the table (my Grandma Jenkins is VERY concerned about this).

Cilla knows that manners—one of the things that Pippi lacks, to the horror of the adults—can be different in different contexts. The “other” culture with different etiquette is treated matter-of-factly—and it is Cilla’s culture, too. So-called disorder and reversal of adult norms—let’s face it, Western adult norms—is not the business of the day. Rather, in this book there is an acknowledgment that the world contains many kinds of order, many ways to be.

So-called disorder and reversal of adult norms—let’s face it, Western adult norms—is not the business of the day. Rather, in this book there is an acknowledgment that the world contains many kinds of order, many ways to be.

It’s not really a fair comparison: two books from different times that are trying to do different things.

One is an enduring classic. One of brand new—it’s too early to tell what it will be. But readers’—people’s—lives and perspectives are never exactly equal. And the work that these stories do, especially in the lives of the children who read them, are not necessarily measured in endurance or popularity or cultural reception. Sometimes books and characters do the best work by simply being put in the right hands at the right time.

Cilla Lee-Jenkins was written by someone—Tan herself is mixed—who can acknowledge someone with my heritage, my kid’s, as a reader. And it is one book that shows that my child the possibility that she can be the story—she can shape it—rather than exist an oddity in another person’s narrative. This and novels like this one are the ones I’m urgent to share.

Cilla says:

I’m going to write my first-ever book right here in this journal, and I’m going to become a famous bestselling author (with an EXCELLENT new name) before the baby is born. Then no one can forget about me.

Cilla Lee-Jenkins, Future Author Extraordinaire is about a kid growing up and wanting to make sure that she’s seen and heard. And by encountering this character, maybe one kid out there will also know that she hasn’t been forgotten.

top photo: “Villa Kakelbont / Villa Villekulla,” flickr / Rob Oo

Detective Stories

I read Sad Cypress, one of Agatha Christie’s Hercule Poirot novels, several times while I was in junior high. It was probably my favorite book featuring the dapper, egotistical, foreign (to the English) sleuth.

In Agatha Christie’s 1940 murder mystery, young and beautiful Elinor Carlisle stands accused of murdering young and beautiful Mary Gerrard. The story is told partly in Elinor’s extended flashbacks, in discussions between Belgian detective Hercule Poirot and Dr. Peter Lord, and in courtroom scene.

In the beginning, bright, young thing Elinor receives an anonymous note informing her that her ailing aunt, the wealthy Laura Welman, is being manipulated by an “artful” girl. Elinor and Laura’s nephew by marriage, Roddy Welman, decide to visit their aunt to make sure she’s well—and to ensure that their inheritance isn’t hijacked.

Roddy is described as sensitive and fastidious—disliking emotional display. What he says he loves most about Elinor is her polish and reserve—he likes the fact that she’s a cold fish. She’s really, really not.

Elinor and Roddy are engaged. From the first, Roddy is described as sensitive and fastidious—disliking emotional display. What he says he loves most about Elinor is her polish and reserve—he likes the fact that she’s a cold fish.

She’s really, really not.

In fact, Elinor loves Roddy with a passion bordering on desperate, but she has twigged on to the fact that Roddy prefers that she act distant.

At the estate, Elinor deals with her aunt’s nurses and makes the acquaintance of her new doctor, Peter Lord, who is immediately smitten with her. Meanwhile, Roddy runs into Mary Gerrard, the lodge keeper’s daughter and Aunt Laura’s favorite, and in turn falls head over heels. Elinor is distressed by this development and her behavior becomes somewhat erratic; She laughs hysterically at her own jokes and gives dark looks to her rival.

Not long afterward, Aunt Laura dies intestate, resulting in her entire fortune going to Elinor. She breaks off her engagement with Roddy and Mary Gerrard dies after eating a sandwich prepared by Elinor.

Elinor is seemingly the only one with motive to kill Mary Gerrard, and she has plenty of opportunity.

Lovelorn Peter Lord asks Poirot to find enough evidence to acquit Elinor and he proceeds to unravel the case in a way that I still find wholly satisfying.

Christie, who lived from 1890 to 1976, is one of the most read and widely translated writers in the world. She penned 66 full-length detective novels, 33 of which were Hercule Poirot books, and the character also starred in 54 of her short stories.

Christie, who lived from 1890 to 1976, is one of the most read and widely translated writers in the world.

She penned 66 full-length detective novels, 33 of which were Hercule Poirot books, and the character also starred in 54 of her short stories. Her other mysteries featured sleuths such as Miss Jane Marple and Tommy and Tuppence Beresford, and she wrote a handful of “romances” (the stories are bittersweet) under the name Mary Westmacott.

My junior high school library had a full shelf of Christie, but I went and bought my own paperback copy of Sad Cypress.

I liked the structure of murder mystery. I liked the scattering of clues, the red herrings, that final gathering of evidence where minor statements suddenly acquired major significance.

In many ways, reading Agatha Christie’s Poirot books trained young me to be a close reader. Instead of looking at bluster and swashbuckling, I started paying attention the small movements of characters, to slips, and to tiny, betraying details: shared names, a scratch on a wrist, a figure of speech.

But the books educated me in other ways. Christie’s work was full of tossed-off literary references (she could always be depended on for out of context Shakespeare quotes). One Poirot mystery I remembered, Appointment With Death, has one of the characters spontaneously reciting a song from Cymbeline. The title, Sad Cypress, is from Twelfth Night and one point, in the book, Peter Lord describes watching Elinor cutting bread and butter and Poirot interjects, “Charlotte and the poet Werther.”

References to The Sorrows of Young Werther by German Romantic poet Johann Wolfgang von Goethe went over my young head—and frankly, I didn’t know that much more about the Bard. Within 10 years of reading Sad Cypress, though, I went on to graduate school to study Elizabethan and Jacobean literature—including lots of Shakespeare.

Of course, it now seems marvelously ironic to me that I received my first education on the importance of high literary culture by reading supposedly low culture detective novels.

Of course, it now seems marvelously ironic to me that I received my first education on the importance of high literary culture by reading supposedly low culture detective novels.

But there were other mysteries in Sad Cypress.

For instance, the book had jokes which I found completely inscrutable. At one point, Dr. Lord hears Elinor in a fit of hysterical laughter. He asks why she is laughing. She says she doesn’t know. Peter Lord persists:

“I’ll write you out a tonic.”

Elinor said incisively: “How useful!”

He grinned disarmingly. “Quite useless, I agree. But it’s the only thing one can do when people won’t tell one what is the matter with them!”

I puzzled over this exchange. The rhythm of it—and Peter Lord’s grin—made me understand that it Elinor had made a joke. I looked up the definition of “incisive.” But I didn’t quite get it.

Now, I see that maybe Elinor had what all the het, white men of online dating claim they have: a sarcastic sense of humor.

In another passage, the prosecutor, Sir Samuel, questions Roddy Welman about Elinor’s feelings for him.

“If a lady were deeply in love with you and you were not in love with her, would you feel it incumbent upon you to conceal the fact?”

“Certainly not.”

“Where did you go to school Mr. Welman?”

“Eton.”

Sir Samuel said with a quiet smile: “That is all.”

My reaction then as now is about the same: Hahaha. What the fuck?

There was a whole world that the characters in these books knew—that the author knew—that I didn’t. I wanted to understand what that was. That was the real mystery to me.

There are literary conventions, and there are social conventions—the uncodified rules and norms of living in a specific culture. Sad Cypress is bound up in both of these things.

There are literary conventions, and there are social conventions—the uncodified rules and norms of living in a specific culture. Sad Cypress is bound up in both of these things.

Murder mysteries catch people in primal acts, doing things out of the bounds of civilized society. (Yes, my young, ridiculous mind conflated English society with civilized society.) They feature dignified dowagers strangling their enemies with their bare hands and nervous minor gentry poisoning their blackmailers. The very structure—the conventions—of these books emphasize that there are written and unwritten laws: murder is bad and it will be discovered and punished. But laughing hysterically out of turn is also not done and it can get you accused of terrible things.

“Miss Elinor’s a lady,” one character notes. “She’s the kind—well, you couldn’t imagine her doing anything like that—anything violent…”

Elinor is a lady and that means something. Roderick Welman is a gentleman who went to Eton and that somehow means something. The allusions, the titles, the wit—they all meant something. Hercule Poirot—a white man—is foreign, lives in England, and understands English convention; he grasps the meaning while not being held to it.

I would probably have been considered a savage.

I was a young girl in Canada. My parents were very much not English. They’d grown up in a non-western culture which had its own specific and mystifying codes of behavior and my parents often grew impatient because I didn’t know or understand things that to them seemed innate. But how could I have absorbed this knowledge absent that society? And how could I grasp the mores of the place I did live—in a midsized Canadian city, in a mostly-white junior high school—with only the guidance of my equally confused peers?

Learning about the impenetrable grown up world is, of course, frustrating for young people. But I had too many sets of unspoken rules to pick apart, and too many environments in which to apply them.

Learning about the impenetrable grown up world is, of course, frustrating for young people. But I had too many sets of unspoken rules to pick apart, and too many environments in which to apply them.

So much about my thinking then seems ass-backwards now.

I tried to absorb by osmosis the rules of late 1930s English society and apply them to Canada in the late 80s. I learned about Shakespeare to understand allusions in a detective novel. I read about murder to give myself polish. I consumed story after story about England and English people–or was I really reading because of the non-English detective whose powers of understanding came from being apart?

I came about it in a confused way, and yet, years later here I am alive, reasonably couth, and able find some jokes funny. One might say that I’m civilized enough.

But this would not have satisfied younger me. I would have preferred to be like Elinor: beautiful, charming, reserved yet passionate, just a little tragic. I would have liked to drink cocktails—whatever those were—and make witticisms that I couldn’t understand.

Now, I’d rather be Poirot.

top photo by Craig Whitehead on Unsplash

Two-World Problem

At the beginning of Robin McKinley’s 1982 young adult fantasy novel The Blue Sword, Harry Crewes has been living in a colonial desert outpost after the death of her parents. The Homeland, where Harry is from, is a thinly disguised Victorian England. The lone Homeland city of Istan shares uneasily a border with Damar, a mysterious, magical Afghanistan concealed in the mountains.

War is brewing between Damar and the North, and when King Corlath of Damar comes to negotiate with the Homelanders, his magic—the kelar—demands that he kidnap the young woman to aid his people.

Harry, it turns out, has plenty of kelar in her blood, too. As a result, she has visions of legendary Damarian queen Aerin, she learns the language at a prodigious rate, and she adapts quickly to bridleless horsemanship and battle training. After a brutal six weeks of swashbuckler boot camp, she wins the laprun trials (the Damarian cavalry Olympics), becomes one of the king’s elite Riders, and rides out to war against the demonic Northern army.

While I was re-reading the novel, I told my husband rather helplessly, “I love this book. I loved it when I was a teenager. I love it now.”

But Harry clashes with Corlath on a major point: she wants to warn the Homelanders—or as the Damarians call them, the Outlanders—about the Northern army and to ask them to defend a narrow gap in the mountains through which the Northerners could overrun Harry’s old home and ambush Corlath’s army. Corlath has exhausted his diplomacy with the pseudo-Victorians. “Let them take the Outlander city,” he says of the Northerners. “[I]t will keep them amused.”

Despite the fact that Harry loves Damar—and is falling for Corlath—she cares about the Outlander station: her brother still lives there, she has friends there. It was her world not long ago. She defies the king and risks betraying Damar—and Corlath—in order to go and warn her old countrymen and to guard the pass herself.

The Blue Sword won a Newbery Honor and an ALA Best Book for Young Adults. It was followed by The Hero and the Crown—a prequel, which tells the story of Lady Aerin. While I was re-reading the novel, I told my husband rather helplessly, “I love this book. I loved it when I was a teenager. I love it now.”

That does not mean it’s without problems:

  1. Harry is a white savior. The Damarians are dark haired and dark skinned, and Harry is a towering blonde. Yes, it’s revealed eventually that she has a quarter Damarian blood, so maybe Emma Stone can play her in the movie.
  2. It can be seen as colonial apologia. The authorities and military stationed at Istan seem to love the desert and respect the people. The colonizers are excised of brutality; they are bumbling and well-intentioned.

Then, there is also the fact that Corlath kidnaps Harry—or rather, his kelar forces him to do it. The abduction of women is a charged act—sexually and politically—and the characters know it. But the way McKinley rewrites kidnapping is interesting. First of all, Corlath feels pretty terrible about it:

She was smiling a little in her sleep, but it was a sad smile, and it made him unhappy… He knew only too well that by stealing her from her people he had done a thing to be ashamed of, even if he had no alternative.

McKinley takes pains to make sure that Corlath’s intention isn’t rape. Indeed, out of Corlath’s sympathy for her grows respect, and love.

On Harry’s end, instead of the abduction being an instrument of a sexual awakening that leaves her in thrall to love, she is bestowed with power. Corlath gives her swords, a horse—a means to leave. Her magic asserts itself. She has the kind of freedom she didn’t enjoy while trying to be a lady at the colonial outpost—and more. An early signal of her autonomy is her clarity and humor about the situation:

Corlath didn’t look at her the way a man looks at a woman he plans to share his bed… He looked at her rather as a man looks at a problem that he would very much prefer to do without. She supposed it was a distinction of a sort to be a harassment to a king.

Throughout the episode, Harry retains her ability to think. The book is full of these dry asides—the characters are aware that the situation is epic, but their reactions are not grandiose. They’re very funny and human, and I found that—still find it—appealing.

The Blue Sword combines feminist power and magic—and that is and was seductive. But the book’s flipping of one script does not make it perfect on all other issues—although the seductiveness remains in place.

Another thing I loved about the book when I was younger was the idea of a foreigner coming into another culture and, despite many struggles, thriving in it.

She was a figure in some story other than her own—an embroidered shape in a Hill tapestry, a representation of something that did not exist in her Homeland.

Harry feels that she has no history in the place she is living—but it is making history out of her. At another point, Harry tells the Oracle, Luthe:

Oh, I know—one never sees ahead of behind. But I see even less. It is like being blindfolded when everyone else in the room is not. No one can see outside the room—but everyone else can see the room. I would like to take my blindfold off.

It explicitly talks about being caught between two cultures. And it interweaves this all with mystical powers and Fate, leading young me to wonder if maybe there was a point to all of this terrible uncertainty. Maybe this alienation, this uncertainty, was exactly what would make me powerful.

In a way, the book captures the helplessness and the vitality of adolescence—the feeling of being perched on the cusp of something huge, but of not knowing what that will be. But more important to me when I first read it, it explicitly talks about being caught between two cultures. And it interweaves this all with mystical powers and Fate, leading young me to wonder if maybe there was a point to all of this terrible uncertainty. Maybe this alienation, this uncertainty, was exactly what would make me powerful.

As I said, it’s very seductive.

The Blue Sword informs who I am. I can see its fingerprints all over me. Here is where I learned what “bohemian” meant and that swords and sorcery could be interspersed with wit. Here is where I learned to mine a book for offpage sex. Here is where I learned about bridges.

Luthe, the mage whom Corlath consults before battle, tells Harry:

Friends you will have need of, for in you two worlds meet. There is no one on both sides with you, so you must learn to take your own counsel…It is not an enviable position, being a bridge, especially a bridge with visions.

I bought in wholeheartedly to the idea of being the bridge—even though it meant I bought into the idea that I would always be struggling.

I bought in wholeheartedly to the idea of being the bridge—even though it meant I bought into the idea that I would always be struggling. No—it meant I would always see myself as struggling and that that struggle was for a noble and perhaps magical cause.

But the truth is that I was never in a foreign land. I have always lived here in North America. And it isn’t always struggle. The idea of being this bridge has lost its luster. I think of my daughter who is biracial—a classic born of two worlds child—and I think that she should not have to follow that template unless she wants it. She was born here, too, and the dominant narrative of her life doesn’t have to be one of never feeling quite at home.

It is okay to feel out of place or foreign. But it doesn’t have to be the only way she can see herself in books.

I can also give my daughter other books and dreams and characters to follow and identify with—characters who are not necessarily white, people who inhabit their worlds fully.

I love The Blue Sword. It is a part of who I am. But I can also give my daughter other books and dreams and characters to follow and identify with—characters who are not necessarily white, people who inhabit their worlds fully. When she’s older, I can give her Zen Cho’s Sorceror to the Crown, or Saladin Ahmed’s stories. If she likes The Blue Sword, great—we’ll have plenty to talk about.

But my daughter doesn’t have to see herself as a bridge in order to reconcile her place. Because the thing about bridges is that people walk all over them to get to other, more fantastical lands.

Top photo by Timothy Eberly on Unsplash