As a child, I loved Laura Ingalls Wilder’s Little House on the Prairie books.
I began them when I started third grade. When people ask about formative books, I think first of this series: of these books that I read when I walked around the house, that I carried to the dinner table, that I pored over during recess, and that I bugged my teacher to put on her curriculum even as the school year was ending. But I put off writing about them for a long time as it seems that I can’t bring myself to re-read them.
I still can’t.
I’m sorry.
Wilder’s semi-autobiographical children’s novels follow the pioneering Ingalls family as they move from Wisconsin (Little House in the Big Woods) to territory that was in reality an Osage Indian reservation in Kansas (Little House on the Prairie). The family then departs for Walnut Grove, Minnesota (On the Banks of Plum Creek), where they live in a house made of sod, then to De Smet, South Dakota, the setting of By the Shores of Silver Lake, The Long Winter, Little Town on the Prairie, and These Happy Golden Years. One book, Farmer Boy, follows the childhood adventures of Almanzo, Wilder’s husband, as he tends to livestock, does chores, eats cake, and tries to get along with siblings in upstate New York. The Ingalls family (and the Wilders) sew their own clothes, endure blizzards, illness, and locusts, and still manage to find love, and joy, and adventure with family.
I say that the books are semi-autobiographical because despite the fact that the main character has Wilder’s name and the family travels roughly along the same paths that Wilder’s family did, the novels are very much fiction. Liberties were taken with Wilder’s real life story. And to a certain extent, this is acknowledged. Little House in the Big Woods, after all, opens like this:
Once upon a time, sixty years ago, a little girl lived in the Big Woods of Wisconsin, in a little gray house made of logs.
The book has the opening for a fairy tale, with one solid fact thrown in—sixty years. Reception of the series—and certainly my feelings about it when I was young—concentrated on the harsh pioneer life, on details about playing ball with a pig’s bladder or making a doll out of a corn cob. I know I also identified with the setting of the story because I lived in the flat, cold middle of Canada (albeit in a city, in a house with indoor plumbing and heating). I know I also wanted to be resourceful and plucky, like the Ingalls family. I wanted to make my own bread, sew my own clothes, churn butter, and plant things.
(Basically, I wanted to do crafts and ride in horse-drawn buggies—but to have other modern conveniences.)
More recently, however, writers and scholars have turned their attention to the fictive-ness of the books—and to the mythmaking. Some memorable characters, the handsome Cap Garland, for example, are made up. More important, Pa Ingalls’s reasons for dragging his family across large swathes of Kansas and the Dakotas are elided. Pa Ingalls and his family weren’t benign settlers pitting their ingenuity against the dangerous wild; they were invading Native American territories. They had to do it on their own because they weren’t supposed to be there.
Indeed, Caroline’s Fraser’s 2017 book, Prairie Fires: The American Dreams of Laura Ingalls Wilder, looks at the ways that Wilder’s books not only diverged from the realities of her life but made that life into one of the shaping narratives of American identity. The book also examines how Wilder’s daughter, Rose Wilder Lane, a follower of Ayn Rand, extensively rewrote her mother’s books, often twisting facts to reflect Obectivist values.
But Fraser’s is only the latest in a series of sources that made me re-examine my feelings about the series. Among those:
Louis Erdrich’s books Birchbark House books, written from the perspective of Native Americans and set at around the same time as Wilder’s books;
Scholar Debbie Reese’s blog, “American Indians in Children’s Literature,” in which she talks about the depiction of Native Americans in the Little House series and in other books. This is just one example.
It was a conversation about Wilder’s books that Dr. Reese shared on Twitter that initially made me question what kinds of books from my childhood I wanted to give to my own child (which I talked about here) and, more important, why exactly I wanted to share them.
Does reading the Little House books lead to a greater understanding of history? Not on their own. Would it lead to my daughter understanding me or my life better?
Would it bring us closer?
If that were true, would this I want this particular story connecting us?
I am at a loss. I don’t know how to reconcile my memories, my newer knowledge, and my feelings about what is best to do right now. I have been told I should talk these issues out with kids, but so far I haven’t mentioned Laura Ingalls Wilder’s Little House on the Prairie series to my daughter. I’m not actively hiding them. But I’ve chosen to put different books in front of her and to have her explore what she likes on her own. In any case, it’s likely that she’ll encounter them without my interference. She’ll be older.
By then, I hope I’ll be better prepared to talk about them.
Look, it’s been another long year, and my temptation this month is to quote blocks of funny passages from Gordon Korman’s 1981 comic middle-grade novel, I Want to Go Home, and just leave them here without analyzing my childhood or my feeelings.
Humor can be a balm, an escape—all that delightful, uplifting crap. But what I realized on picking up I Want to Go Home again was that my own humor also became a channel for anger. Whether that served me well remains to be seen.
I read I Want to Go Home many, many times starting in either fourth or fifth grade. In the story, Rudy Miller is sent to Camp Algonkian on orders of his school’s guidance department in order to learn to socialize better.
He runs up against enthusiastic campers, hearty counselors, a dizzying array of athletic activities, and a clueless camp director who begins all of his speeches by hailing back to his grandfather Elias Warden, founder of Algonkian.
Rudy is disgusted by all of his pink-lunged, wholesome, outdoorsy fellows. He refers to Algonkian as Alcatraz and his counselors as clones. His only friend is geeky, sensitive Mike Webster, who shares his dislike of camp, enthusiasm, and outdoor activities. Together, they hatch various schemes to escape the island, including:
Building a dam to flood the island;
Taking off in a boat;
Attempting to escape during a baseball game on the mainland;
Fleeing during a dance at a girls’ camp
What puzzles his counselors is the fact that Rudy is really, really good at all the things he disdains. He’s a fabulous soccer player. He trounces a counselor at chess and earns the chance to be camp director for a day. He outruns the competition at a track meet—and keeps sprinting off the field in an attempt to escape.
Rudy excels at everything and likes nothing. And this confuses his fellow campers and counselors, for whom being good at something means that they should damn well like it.
Gordon Korman was Rudy Miller to my fourth- or fifth-grade eyes.
At this point, Korman has now published nearly a hundred novels for children. But when I first started reading his books, he was young—not that much older than me, it seemed. He’d written his first novel, This Can’t Be Happening at Macdonald Hall, at age thirteen and sent it in to Scholastic, where it became the first in a string of hits. Macdonald Hall spawned a series starring Bruno and Boots, a pair of jokesters given to pulling stunts at their Canadian private school. (The current prime minister of Canada, who is also not that much older than me, named This Can’t Be Happening at Macdonald Hall as his favorite Canadian book. This article on Korman’s career is great, by the way.) Korman kept putting out funny, outrageous novels seemingly effortlessly, each featuring more elaborate plots and schemes than the last. He published five books before he graduated from high school.
Young Gordon Korman seemed to have pulled off an elaborate con — except his scheme was to get the adults to give him adulation and money for writing books in which he thumbed his nose at them. He was, like Rudy Miller, the kid who’d managed to outsmart the grown-ups again and again.
I was a very “good” child when I first read I Want to Go Home. I seemed sunny and undemanding. I won prizes at the science fair. I played piano. I didn’t talk back. My parents were also Christian and fairly conservative. At times I was desperate to appear “good” in every form that that word takes: an all-encompassing good that included purity of the soul, competence, and just general prodigiousness.
At other times, my act felt like utter and complete bullshit. I maintained a front out of fear: that I wasn’t actually very bright; that people would find out that I didn’t actually like or respect most of the adults with whom I acted so obsequious. And although I didn’t articulate it at the time, I was also convinced that I lived on the thin edge of the wedge. We don’t use the term “visible minority” as often anymore. But sometimes I feel like it’s an apt descriptor of how I felt. I was in the minority, and I was very visible. My acceptance into most spheres seemed to depend on being perceived as helpful or smart. If I wasn’t white, then by gum, I had to be indispensable, untouchably perfect—both.
But of course, the problem with keeping up the veneer was that it made me really fucking angry.
“You’re different. For instance, your counselors treat you like a prisoner. How come?”
“I am a prisoner,” said Rudy. “We all are, only some of us notice it more than others.”
Now I see that I was—and still am to a certain extent—preoccupied with the gap between my feelings about who I am and my successful performance of goodness and competence. I also see that I still have an equal, forceful desire to sabotage all of that. To rebel, yes, or to escape the narrow and impossible role in which I cast myself.
Nice to see that I’ve matured since fourth grade.
At one point, the extremely competent Rudy Miller says:
“Of course, my parents already have a spot reserved for my future Olympic medals. Maybe I’ll get them a moose head to fill the empty space.”
“You’re so good at everything,” said Mike, his voice filled with awe, “and you still hate sports.”
“With a passion,” agreed Rudy emotionlessly.
The gap between parental expectation and my own desires was something I identified with strongly. But what was interesting about I Want to Go Home was—is—that it stated baldly and often that you didn’t have to enjoy something you seemed good at. You didn’t even have to feign liking it.
In fact, the book presented a third option: you could be good and trapped, you could be angry—you could also be funny.
When Rudy becomes camp director for the day, his wit becomes immediately apparent to the rest of the campers:
“Your attention, please. This is your camp director speaking.” There was an enormous cheer from all the campers, as well as stamping of feet and banging on plates. “Tonight,” Rudy went on after the rumpus had died down, “the counselors’ tag championships will take place.”
[…]
“After that, the counselors will entertain by singing the ‘Anvil Chorus,” from Il Trovatore by Giuseppe Verdi.”
Rudy makes the counselors run around obstacle courses and play tag in the mud; he puts them through what the campers do and makes no bones about his wish to upend the status quo. He tells everyone he dislikes baseball, running, soccer, crafts. He openly plans to escape. If he doesn’t actually get away, he at least gets away with saying everything on his mind.
Because at least he’s funny.
That’s what I concluded, too—for better or for worse. I read the book and laughed—and I tried to be funny. In trying I often said terrible, vicious things. Sometimes my jokes weren’t productive—they often aren’t useful for Rudy, either. Humor was as much a defense mechanism as it was offensive. I could take vengeance through a cutting remark. I could be angry. But it could also be a way of being honest, of allowing me to say exactly what I felt to almost anyone at any time.
My default is still to make fun when I’m feeling riled. I’ve been doing it a lot, lately.
I maintained my image as a good kid through junior high and high school. Of course, I never tried to steal a boat or run away. But I spoke many of the best and worst things I could think of out loud. Sometimes I think I got away with a lot—sometimes too little.
I was halfway through Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking when I decided that I didn’t particularly want to re-read it anymore.
Pippi, first published in Swedish in 1945, is the story of an irrepressible redheaded girl. She lives in a house by herself with a pet horse, a monkey named Mr. Nilsson, and a suitcase full of gold coins. She’s also very, very strong, able to lift her horse with one hand and thwart robbers with the other. She doesn’t go to school, she drinks coffee, and she sleeps with her feet on her pillow. Her father is a former pirate and is the king of a South Pacific island—described as a cannibal island.
Pippi lives a child’s dream of disorder. The adults in the village she lives in despair of her. The one time she goes to school, she riles up the children, shows she can’t do math, and tells wild tales about her time abroad. In another chapter, the centerpiece is a tall tale she recounts about a man named Hai Shang from Shanghai. “His ears were so big he could use them for a cape. When it rained, he just crawled under his ears and was as warm and snug as you please.”
The story is so clearly unrealistic that the little girl and Pippi’s friends doubt its veracity. Pippi continues to elaborate and weave her tale. And just when the children start being convinced, Pippi says of her story, “You must know that’s a lie. You mustn’t let people fool you so easily.”
Pippi is a fabulist within her own unrealistic story. The grown-ups in the novel are the ones who are confused and stick to seemingly useless rules. It’s supposed to be fun and absurd, and yet I find that I can’t like it. Because even topsy-turvy worlds have rules, and within the universe of Pippi, some of the tall tales about the cultures Pippi has supposedly encountered turn out to be true—Pippi’s father is the white king of an island of darker-skinned people, for instance. There’s a whole sequel about it called Pippi in the South Seas. The people whom Pippi has encountered on her travels end up as merely props to the chaos she insists on. Within the gleeful disorder of Pippi Longstocking lurks a very familiar order.
In a way, Pippi was the book that enforced my decision to not shove the stories I’d read in childhood at my own kid.
Many of my friends are passionate about books and understandably want to share with their children the joy of reading by giving them these classics.
I am happy to pass that love and joy onto my child. It’s the rest that gives me pause.
For the record, my daughter has read Pippi Longstocking. (Pippi in the South Seas is difficult to spot on library or bookstore shelves these days.) But I’ve talked with her about realism and tall tales, and how Pippi’s descriptions of the cultures and people she has supposedly encountered are inaccurate—and the fact that some of the cultures described are part of hers and my background.
And yes, I understand the book was written long ago. I understand that it was written by a mother who started out just telling her kids stories to entertain them, and that she was reflecting the concerns of her time and age and viewpoint. She clearly never imagined that someone who looked like me—or my kid—would be reading them. That’s fine.
But I am also a parent of a time and an age and a particular viewpoint—and I have other choices now. So does my child.
In March, shortly after its release, I bought my daughter a copy of Susan Tan’s contemporary middle-grade novel, Cilla Lee-Jenkins, Future Author Extraordinaire.
Like Pippi, Cilla Lee-Jenkins is a story about a girl who makes up stories and is disenchanted with the grown-up world.
Unlike Pippi, Cilla Lee-Jenkins is set in a realistic, recognizable universe. The protagonist is a plucky mixed Asian and white second-grader living in Boston with her parents and near her two sets of grandparents. Cilla—short for Priscilla—is getting a new baby sister. This has her alarmed, and as a result, she decides to become a famous writer so that she won’t be forgotten after the baby is born.
Cilla sometimes annoys and shocks the adults in her life. To her parents’ dismay, she calls her unwanted soon-to-be-sibling “the Blob.” In one episode, she pours glue over her head. But in Cilla is a recognition that the world is more complicated than simple binaries of order and chaos, adulthood and childhood. At one point, Cilla notes:
No one minds if you slurp your soup in Chinatown (which I can’t do at home) and no one cares if your elbows are on the table (my Grandma Jenkins is VERY concerned about this).
Cilla knows that manners—one of the things that Pippi lacks, to the horror of the adults—can be different in different contexts. The “other” culture with different etiquette is treated matter-of-factly—and it is Cilla’s culture, too. So-called disorder and reversal of adult norms—let’s face it, Western adult norms—is not the business of the day. Rather, in this book there is an acknowledgment that the world contains many kinds of order, many ways to be.
It’s not really a fair comparison: two books from different times that are trying to do different things.
One is an enduring classic. One of brand new—it’s too early to tell what it will be. But readers’—people’s—lives and perspectives are never exactly equal. And the work that these stories do, especially in the lives of the children who read them, are not necessarily measured in endurance or popularity or cultural reception. Sometimes books and characters do the best work by simply being put in the right hands at the right time.
Cilla Lee-Jenkins was written by someone—Tan herself is mixed—who can acknowledge someone with my heritage, my kid’s, as a reader. And it is one book that shows that my child the possibility that she can be the story—she can shape it—rather than exist an oddity in another person’s narrative. This and novels like this one are the ones I’m urgent to share.
Cilla says:
I’m going to write my first-ever book right here in this journal, and I’m going to become a famous bestselling author (with an EXCELLENT new name) before the baby is born. Then no one can forget about me.
Cilla Lee-Jenkins, Future Author Extraordinaire is about a kid growing up and wanting to make sure that she’s seen and heard. And by encountering this character, maybe one kid out there will also know that she hasn’t been forgotten.
top photo: “Villa Kakelbont / Villa Villekulla,” flickr / Rob Oo
When I was in (maybe) first grade, children’s book writer Robert Munsch came to my school and performed The Mud Puddle.
In the story, Jule Ann puts on clean clothes—pants, shirt, socks, shoes—and goes outside on a sunny day, only to be jumped by a seemingly sentient mud puddle. She returns to her house, sopping and dirty. Her mother washes her until she’s squeaky clean. She puts on new clothing. But the mud puddle is waiting for her.
Munsch performed it without consulting a script, using a huge paper doll and paper clothes, to illustrate the story to a crowd of elementary school kids. He was exuberant and rubber faced. By the middle of his performance—I remember so clearly the giddiness, the joy—all of us were rolling around on the library floor, helpless with laughter.
It is maybe one of my favorite memories.
Munsch is probably best known for books such as The Paperbag Princess, the story of an unglamorous royal who, using her wits and determination, saves herself in more than one way, and Love You Forever, a divisive—usually deemed either heartbreaking or obsessive—story that follows a mother and her boy until the son is a grown man and the mother is frail and old.
Munsch is not as well-known in the United States as he is in Canada. Nevertheless, Love You Forever is one of the bestselling picture books in North America of all time.
When he came to our school, he probably would have been early in his career as a children’s writer. The Mud Puddle was his first book. He performed a couple of other stories—we were a delighted audience. I don’t remember what they were.
There is a lot I don’t remember clearly or accurately. That troubles me, because this column is about, among other things, the impact of my childhood recollections. I say I was maybe in first grade when I saw Munsch perform. I say it is one of my favorite memories. But the truth is that my recall of it is piecemeal. I didn’t know it was Robert Munsch who read to us at the time. I had no idea who he was. I don’t remember being told that we’d get a special treat that morning or afternoon. If my parents asked how my day was, I probably forgot to tell them.
But even as I write this, I’m trying to put it back together, trying to figure out when I remembered—when I knew, when this story grew to greater personal significance. I pulled up pictures of my first elementary school, Betrun E. Glavin, on Google maps and learned from an architecture site that it still stands, that its “design avoids ornamentation beyond the beauty of its limestone facing.” That it was built “to express the learning philosophy of open spaces and individual progress without need for external distractions.”
I can remember the outside of the building with its tetherball poles and climbing structures—now replaced. The sunken library in the middle where Munsch read to us. I found a picture from 2014 of my third-grade teacher, Ms. Copp—she looks very much the same. She was interviewed on the closing of her parents’ garden center and convenience store, a store my friends and I biked to buy candy and Wacky Packs. I can’t find my first-grade teacher, though. Although now I realize that she was probably very young when she started teaching us.
There are later, more defined memories of my fifth-grade teacher, Monsieur Campbell, reading us The Paperbag Princess in French. (By then I was at a different school.) There is one picture where Princess Elizabeth flatters the dragon—and M. Campbell pointed out how the dragon was checking his nails, preening. By then I think that Robert Munsch was a household name in Canada, but I don’t think I made the connection that he was the person who’d come to perform for us long ago.
I suspect that it wasn’t until Munsch began to appear regularly on a children’s television program that I figured out the truth. By then, I knew his name, and even though I was supposed to be a cynical teen, I made time to watch it. He wasn’t even the headliner. The host was a clown named Piccadilly Circus. I can’t recall her whole schtick, but I think there was some mime involved. I don’t remember the name of the show. I’ve tried Googling variations of “CTV,” “children’s program,” “Piccadilly Circus,” and “Munsch” to see if I can find clips on YouTube.
This morning, I wiled away an hour on Musipedia trying to place the theme—a fairly well-known classical piece for piano. I can play back the tune on the keyboard, but the title remains elusive.
Chasing down every thread leads to another thought, another flash of recollection, another small part of my life. These fragments seem like loose ends. But as I gather the memories of this one person—one storyteller—together, I see how all these bits appear at so many stages of my youth, how they are woven into all aspects of my childhood. How astounding that one person’s stories permeate the texture of so much that I do and don’t remember.
A more recent memory: last year, my daughter brought home a copy of Moira’s Birthday. The book, first published in 1987, was in her class’s library. She thought it was very funny, and she asked me to read it out loud to her—she knew that it was a book that should be read out loud.
“For my birthday, I would like to invite Grade 1, Grade 2, Grade 3, Grade 4, Grade 5, Grade 6, and Kindergarten,” Moira tells her mother.
When her mother balks at the number of children involved, Moira goes to her father. “For my birthday, I would like to invite Grade 1, Grade 2, Grade 3, Grade 4, Grade 5, Grade 6, and Kindergarten.”
Her father tells her she can have six children over. But when the day of the party comes around, who shows up? Grade 1, Grade 2, Grade 3, Grade 4, Grade 5, Grade 6, aaaaand Kindergarten. The joy in the book—in most of Munsch’s books—is in establishing the rhythm of storytelling and humor, then changing it up. It’s in the repetition of elements (Grade 1, Grade 2, etc. etc.), followed by absurd variation.
Afterward, we had a good time looking up people reading Munsch’s other stories on YouTube. My daughter still sometimes brings that book home.
My husband tells me that I read Moira’s Birthday differently. That become more animated. I yell. I exaggerate. I tell him that when I read them, I guess I’m performing them the way they’re supposed to sound—I’m reading them like Robert Munsch.
But it’s funny, because I think I still sound very much like me.
In fourth grade, my Language Arts teacher read us The Trumpet of the Swan, a children’s novel by acclaimed American writer E. B. White.
The story opens when Montana boy Sam Beaver, on vacation in a remote part of Canada, discovers a nesting pair of swans. The boy saves the female swan—the pen—from a fox and becomes a trusted observer of the pair and their cygnets. The pen and cob soon discover that one of their newly hatched swans, Louis, cannot beep or honk. Louis (pronounced LOO-ee, like Louis Armstrong) proves himself a strong swimmer and flyer, but his parents worry that his inability to trumpet will harm his chances when it comes time to find a mate.
When he grows older, Louis’s desire to communicate drives him to seek out Sam Beaver, who brings the swan to school. Louis learns to read and write and thenceforth carries a slate and chalk around his neck. But this does not help him with other (non-writing, non-reading) swans, especially when young Louis falls in love with a pen named Serena.
The cob determines to help his son by stealing a trumpet from a music store in Billings. The debt weighs heavily on the cob, and Louis, with Sam’s help again, finds a job playing Taps and Reveille at Sam’s summer camp. Louis goes on to earn more money—and fame—playing trumpet for the swan boats in Boston, and in a club in Philadelphia.
Gigging proves lonely for Louis, but soon fate and high winds blow Serena into back into Louis’s life. She awakens after her journey to the sound of Louis playing Stephen Foster’s “Beautiful Dreamer.” White writes, “It was love at long last for Louis; it was love at first sight for Serena.”
Louis wins the girl with his hard-earned skills. And after misadventures with the zookeepers, the swans fly back to Montana, where they give Louis’s father the money and the cob is able to discharge his debt.
White is best known for such children’s classics as Charlotte’s Web (1952) and Stuart Little (1945). But he is also an important figure in American letters; he wrote the essay “Here Is New York,” was the White of Strunk and White’sElements of Style, and was a longtime staff writer for The New Yorker. In a lot of ways, White has shaped what American literature is now.
Trumpet is a later work, written in 1970. Key facets of the novel have aged badly. Louis himself and other characters refer to his disability in ways that are jarring and possibility upsetting to modern readers, and White frames Louis’s condition of “being without a voice” as a problem to be “overcome at last.” Sam Beaver is probably supposed have Native American blood, but the book never says outright that Sam is not white. It mentions several times that he is “like an Indian,” in appearance, in habit, in the way he walks by putting one foot in front of the other. Sam is also imbued with almost magical properties of being able to communicate with birds and animals, and always having solutions for Louis and his family when the need arises.
I suspect that my fourth grade teacher, Mrs. Stephenson, had an agenda when she selected The Trumpet of the Swan to read to our class.
Fourth grade was the year that I left my English-language school and entered a French immersion program. Twelve—maybe thirteen—of us primarily Anglophone children went from being educated in one language to being thoroughly confused in another. For the first few weeks, we understood almost nothing that our teachers said to us: We didn’t know when we were being told to stand up. We couldn’t understand when we were asked sit down. Nevertheless, science and math took place in French. For music, we sang along to French records. Monsieur Campbell, who also taught an aerobics class in downtown Winnipeg, was our PE teacher. The only class that wasn’t conducted in French was Language Arts—English. It was such a relief to be able to do little things like read and speak.
And maybe Mrs. Stephenson chose to read The Trumpet of the Swan because it was a bit like how we were living in our first weeks of French immersion. Like Louis, we were unable to construct simple sentences, to make ourselves understood. We were unable to communicate.
But—that wasn’t the full story, was it? The difference was that we had our voices, and our teachers did actually understand English, they just chose not to speak it so that we could learn French. And we could talk to each other in English during recess or when the teacher wasn’t listening. We were not alone.
Perhaps we did identify with Louis—I’m sure many of us did. But we didn’t come from nothing. Louis’s situation was imperfectly mapped onto ours; it allowed us to identify with the underdog—underbird?—without actually having to truly experience hardship. We were in an environment engineered to make us helpless for a time, but which was ultimately about providing us with more tools, another language, more power.
After reading Trumpet, I thought about a passage that poet Patricia Lockwood tweeted about from Elif Batuman’s novel The Idiot. Batuman writes:
I found myself remembering the day in kindergarten when the teachers showed us Dumbo, a Disney movie about a puny, weird looking circus elephant that everyone made fun of. As the story unfolded, I realized to my amazement that the kids in the class, even the bullies… were rooting against Dumbo’s tormentors… But they’re you, I thought to myself. How did they not know?… Everyone thought they were Dumbo.
Lockwood was struck with it because, she notes, at this point in history, everyone thinks they’re the underdog. The current US administration is composed of billionaires who complain of being vilified by media and who tell themselves that they are being attacked by poor people, people of color, the disabled, LGBTQIA, and all combinations thereof.
And I realize that in the story I just recounted about starting French immersion, I elided facts and identities. I wrote as if my class was uniform in our confusion, in being English speakers. We weren’t the same. A couple of kids knew some French. And maybe some of us didn’t care or weren’t listening as avidly to the story about the musical swan. At least one girl in our class was First Nations, and I wonder what the Sam Beaver sections of the story meant to her—if anything. As I reflect on the differences among my classmates, I find that I can’t—shouldn’t—speak for who we might have been and our what our reactions were.
All I know is that I was eager to map myself onto Louis’s narrative.
It is seductive, this story of the underdog, but one key to its appeal is that fact that Louis propels himself upward and onward. It’s part of American mythology to imagine oneself starting off with nothing except maybe some bootstraps and a pair of biceps with which to pull oneself up. I was not even American, and I found myself drawn to it.
Adding to its power is the fact that the writer behind Louis’s story is E. B. White, shaper of American discourse. He writes of Louis’s journey:
Almost anybody can find Philadelphia who tries. Louis simply rose into the air with all his things around his neck, and when he was about a thousand feet high, he followed the railroad tracks to Providence, New London, New Haven, Bridgeport, Stamford, Cos Cob, Greenwich, Port Chester, Rye, Mamaroneck, New Rochelle, Pelham, Mount Vernon, and the Bronx. When he saw the Empire State Building, he veered off to the right.
In passages like these, we can hear the voice of the author of “Here Is New York.” Louis is following well-worn American paths and White sweeps us along, allowing us to imagine traveling upward with Louis. But we don’t all begin at the same geographic points, and we don’t start out with the same amount of nothing.
At the end, with all their debts paid off, it would seem that Louis’s dealings with the world of money—and people—are done. Sam’s father asks him if he hears from Louis anymore.
“No,” replied Sam. “He doesn’t write anymore. He ran out of postage stamps and he has no money to buy stamps with.”
That’s not quite the truth.
Louis and Serena return year after year to the old campground, to the swan boats of Boston to play for a day, and to Philadelphia to visit the zoo and Sam, who has become a zookeeper there. At times, they deposit one of their needier cygnets there. Ostensibly, they have no need of money or people—they’re animals. Animals don’t need money. Unless they are not quite animals but stand-ins for something else; unless, as this whole story seems to indicate, they do.
Louis has so much at the end, and he is generous with his time and skills. He can afford it.
Recent Comments